Chapter 41

Вищі та Нижчі

上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Вищий муж, почувши про Дао,
Старанно його практикує;
Середній муж, почувши про Дао,
То зберігає, то втрачає;
Нижчий муж, почувши про Дао,
Гордо сміється над ним.
Якби він не сміявся —
Це не було б Дао.

Тому існує прислів'я:
Ясний шлях здається темним,
Прогресуючий шлях — відступом,
Рівний шлях — нерівним,
Велика чесність — приниженням,
Велика сила — долиною,
Білосніжність — ганьбою,
Широка благодать — нестачею,
Будуюча благодать — крадіжкою,
Справжня істина — зрадою,
Велика прямокутність — без кутів,
Велика річ довго формується,
Великий голос — без звуку,
Велика подоба — без форми.

Дао приховане, безіменне,
Але воно є тим,
Що дає і завершує.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Розділ описує три типи людей за їхнім ставленням до Дао та численні парадокси справжньої мудрості. Справжнє пізнання часто виглядає протилежним тому, чим є насправді.

Як це стосується мене?

Часто я суджу про речі за їхнім зовнішнім виглядом. Цей розділ нагадує мені, що справжня глибина прихована там, де я найменше очікую її знайти — у тиші, у відступі, у тому, що здається недосконалим.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні зверни увагу на те, що здається тобі непривабливим або непомітним. Пошукай у цьому приховану мудрість і силу.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →