Chapter 22

Поступливість веде до повноти

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Поступиш — збережеш цілість, зігнешся — випрямишся, опустишся — наповнишся, зношуєшся — оновишся, матимеш мало — набудеш, матимеш багато — розгубишся. Тому святий тримається єдності і стає зразком для неба. Не виставляючи себе, він стає ясним; не стверджуючи власну думку, він стає видимим; не хвалячи своїх діл, він має заслуги; не вихваляючи своєї здатності, він триває. Лише через незмагання ніхто у світі не може змагатися з ним. Хіба давня приказка «поступиш — збережеш цілість» — порожні слова? Справді, повнота повертається до нього.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Цей розділ розкриває парадокс: те, що здається слабкістю — поступливість, вигин, порожнеча — насправді веде до сили, прямолінійності та наповнення. Зайве прагнення мати більше призводить до розгубленості. Святий досягає мудрості через єдність і незмагання.

Як це стосується мене?

Часто я намагаюся контролювати все, виставляти напоказ свої досягнення, доводити свою правоту. Цей розділ нагадує мені, що справжня сила — в м'якості, а справжня ясність приходить, коли я перестаю намагатися здаватися розумнішим за інших.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні, коли виникне спокуса посперечатися або довести свою правоту, я зроблю паузу і просто вислухаю іншу людину без бажання перемогти. Дам волю поступливості — і подивлюся, що з того вийде.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →