Chapter 21

Прояв великої чесноти

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Велика чеснота діє лише через слідування Дао. Дао як явище існує в повній невизначеності та мінливості. О невизначене, о мінливе! В невизначеності та мінливості криється образ; в мінливості та невизначеності перебуває субстанція. Глибока і темна сутність містить найтоншу есенцію. Ця есенція надзвичайно справжня, в ній міститься достовірність. Від стародавніх часів донині її назва не зникає, і через неї пізнаємо начала всіх речей. Як же я розумію їхню природу? Через це.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Проголошує повну підлеглість чесноти Дао. Описує невимовну природу Дао, що містить образи та речі в стані невизначеності. Вказує на реальність тонкої сутності.

Як це стосується мене?

Нагадує мені про глибший зв'язок з первозданним джерелом. Запрошує шукати сенс у невидимому, внутрішньому. Вчить невимушено слідувати шляхом.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні приділю увагу своїм внутрішнім станам. Практикуватиму мовчання та споглядання, шукаючи глибші шари буття.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →