บทที่ 74
เมื่อประชาชนไม่กลัวตาย
ต้นฉบับ
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
คำแปล
เมื่อประชาชนไม่กลัวตาย แล้วจะขู่เข็ญด้วยความตายทำไม? ถ้าทำให้ประชาชนกลัวตายจริง และคนที่ทำผิดปกติ เราจับมาฆ่าได้ ใครจะกล้าทำ? มีผู้ฆ่าตามธรรมชาติอยู่แล้ว การที่ใครมาแทนที่ผู้ฆ่าตามธรรมชาติ ก็เหมือนมาแทนที่ช่างไม้ใหญ่ ผู้ที่มาแทนที่ช่างไม้ใหญ่ ใช่ว่าจะไม่บาดมือของตน
การใคร่ครวญลึกซึ้ง
บทนี้กล่าวถึงอะไร?
บทนี้เตือนผู้มีอำนาจว่าการใช้ความรุนแรงหรือการลงโทษเพื่อควบคุมประชาชนนั้นไร้ผลเมื่อประชาชนไม่กลัวตาย การแทรกแซงธรรมชาติของการลงโทษ (กรรมหรือกฎแห่งเหตุผล) จะนำภัยมาสู่ผู้แทรกแซงเอง
สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับฉันอย่างไร?
เมื่อเราใช้กำลังหรือการข่มขู่เพื่อควบคุมคนรอบข้าง ไม่ว่าจะเป็นลูกน้อง ลูก หรือคนรัก มันมักจะกลับมาทำร้ายเราเอง การไว้วางใจในกระบวนการธรรมชาติและให้ทุกคนเรียนรู้จากผลของการกระทำของตนเอง อาจเป็นทางที่ดีกว่า
วันนี้ฉันควรทำอะไร?
วันนี้เลือกที่จะไม่บังคับหรือควบคุมใครในเรื่องเล็กๆ น้อยๆ เช่น ปล่อยให้คนอื่นตัดสินใจเอง แม้จะไม่ตรงกับที่เราคิด และสังเกตว่าความสัมพันธ์เปลี่ยนแปลงไปอย่างไร
บทที่เกี่ยวข้อง
การใคร่ครวญของฉัน
บทนี้ให้แรงบันดาลใจอะไรกับคุณ? คุณจะนำไปใช้อย่างไร?