Фасл 56

Огоҳон сухтан намекунанд

知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Огоҳон сухтан намекунанд, касоне, ки сухтан мекунанд, огоҳ нестанд. Сӯрохиҳоро пӯшонед, дарҳоро бареде, тезӣро пахш кунед, ҷангишро ҳал кунед, нурофшониро мурова созед, чангро якҷо кунед — инро иттифоқи ошкор меноманд. Пас, на метавон ба онҳо наздик шуд, на душман шуд, на фоида гирифт, на зарар дид, на боло шуд, на паст шуд. Аз ин рӯ, онҳо барои ҷаҳон арзишманданд.

Фикруминҷӯии амиқ

Ин боб дар бораи чӣ?

Ин боб мегӯяд, ки огоҳии воқеӣ бо сухтан ба даст намеояд. Огоҳон дар ҳоли сукунат ва ягонагӣ ҳастанд — онҳо тезӣ ва ҷангишро пахш мекунанд, нурофшонӣ ва чангро мурова мекунанд. Инҳо ба ҳолое мерасанд, ки дар он ҳеҷ чизи берунӣ онҳоро ба худ ҷалб ё тела намедиҳад.

Ин чӣ рабте ба ман дорад?

Ман одатан мехоҳам бо сухтан ва баёнот худро нишон диҳам. Вале ин боб нишон медиҳад, ки огоҳии воқеӣ дар сукунат аст — вақте ки мо ба ҳеҷ чиз ҳаяҳон намешавем.

Имрӯз чӣ кор кунам?

Имрӯз кӯшиш кунед, ки камтар сухтанед ва бештар гӯш диҳед. Ҳангоми ҳаяҳон шудан, аввал сукунатро нигоҳ доред.

Бобҳои марбут

Мулоҳизаи ман

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Аз Laotzu дар бораи ин фасл пурсед Сӯҳбати пурра →