Kapitel 66
Havets ödmjukhet
Original
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Översättning
Havet är alla floders kung eftersom det ligger lägre än dem. Därför kan det vara alla floders kung. För att vara över folket måste man tala ödmjukt till dem. För att leda folket måste man sätta sig själv efter dem. Därför är den vise ovanför men folket känner ingen börda. Han är framför men folket känner ingen skada. Därför stöder hela världen honom med glädje och tröttnar inte. Eftersom han inte tävlar, kan ingen i världen tävla med honom.
Djup reflektion
Vad handlar detta kapitel om?
Kapitlet lär att sann ledarskap kommer genom ödmjukhet och att tjäna andra, inte genom att hävda sig eller tävla.
Vad har detta med mig att göra?
Det påminner mig om att i relationer och arbete vinner jag mer genom att lyssna och stödja än genom att dominera. Att vara ödmjuk är en styrka.
Vad ska jag göra idag?
Idag, låt någon annan ta ledningen i en situation och stöd deras initiativ utan att försöka ta över.
Relaterade kapitel
Min reflektion
Vad inspirerar detta kapitel dig till? Hur kommer du att tillampa det?