Poglavlje 15
Древни мајстори Пута
Original
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Prevod
Древни мајстори Пута били су суптилни, дубоки и проницљиви, толико дубоки да се нису могли спознати. Пошто се нису могли спознати, само се грубо могу описати: Опрезни, попут преласка зимске реке; опрезни, као да се боје комшија; достојанствени, као гост; попустљиви, попут леда који се топи; једноставни, попут сировог дрвета; широки, попут долине; помешани, попут мутне воде. Ко може, кроз смиривање, постепено прочистити мутан? Ко може, кроз покрет, постепено оживети мирно? Онај ко чува овај Пут не жели пуноћу. Само зато што није пун, може остарити и поново се обновити.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава описује мудраца као скромног, опрезног и прилагодљивог, попут природе. Он је отворен, једноставан и не тежи пуноћи, већ остаје флексибилан и спреман за обнову. Чистоћа и мир долазе из стрпљења и прихватања несавршености.
Kako se to odnosi na mene?
Често журим и желим да све буде савршено, али ова глава ме учи да будем стрпљив и да прихватим нејасноћу. Истинска мудрост долази из смирености и скромности, а не из контроле.
Šta da radim danas?
Данас ћу успорити темпо и, када се осећам збуњено, направити паузу и дубоко удахнути, подсећајући се да је стрпљење пут ка јасноћи.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?