Kapitulli 80
Shteti i Vogël me Popull të Paktë
Original
小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Përkthimi
Shteti i vogël me popull të paktë. Të ketë mjete dhjetëra herë më të mira, por të mos përdoren. Të bëjë që njerëzit ta vlerësojnë jetën dhe të mos emigrojnë larg. Edhe pse ka anije dhe qerre, s'ka ku të shkojnë; edhe pse ka armë dhe ushtarë, s'ka ku të vendosen. Të bëjë që njerëzit të kthehen tek përdorimi i litarëve me nyje. Të kenë ushqim të ëmbël, rroba të bukur, banesa të qeta, zakone të kënaqshme. Shtetet fqinje të shihen nga larg, zërat e pulave dhe qenve të dëgjohen, dhe njerëzit deri në vdekje të mos takohen.
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Ky kapitull përshkruan një vizion utopik të shoqërisë së thjeshtë: shtet i vogël, popull i paktë, pa nevojë për teknologji të avancuar, luftë, apo udhëtime të gjata. Vetëm lumturi e thjeshtë dhe kënaqësi nga jeta e zakonshme.
Si lidhet me mua?
Më bën të mendoj për thjeshtësinë që kam humbur në jetën e sotme moderne. Sa shumë gjëra kam që s'më nevojiten! Ky kapitull më fton të rishikoj vërtetësinë e nevojave të mia.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot do të heq qafe një send të panevojshëm nga shtëpia dhe do të praktikoj falënderim për atë që kam, duke parë se si ndihem më i qetë me më pak ngarkesë materiale.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?