Kapitulli 62
Tao-ja është e fshehta e të gjitha qenieve
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Përkthimi
Fjalët e bukura mund të fitojnë respekt, sjelljet e bukura mund të shtojnë ndikimin. Por cilido që nuk është i mirë, pse të braktiset?
Prandaj, kur vendoset perandori ose emërohen ministrat, megjithë pasuritë e mëdha me kuaj të shkëlqyer, më mirë të ulësh në fron këtë Tao.
Pse të lashtët e vlerësonin kaq shumë këtë Tao? A thuhet se kërkon për të fituar, për të shpëtuar nga fajet? Prandaj është e çmuar nga i gjithë botës.
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Ky kapitull shpall Tao-n si esencën e fshehtë që qëndron pas të gjitha gjërave — thesar për të mirët dhe strehë për ata që nuk janë të mirë. Edhe fjalët dhe veprimet e bukura nuk e arrijnë vlerën e tij. Tao-ja nuk kërkon asgjë, por ofron gjithçka — shpëtim nga fajet.
Si lidhet me mua?
Shpesh kam ndier se nuk jam i denjë për bekimet e jetës sepse kam bërë gabime. Ky kapitull më tregon se Tao-ja nuk i braktis të këqijtë — drita e saj nuk i zgjedh njerëzit sipas meritës, por i ofron shpëtim çdo të pendyeri.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot do të heq dorë nga mendimi se meritoj fatkeqësi për shkak të gabimeve të së kaluarës. Do të praktikov faljen e vetes, duke u mbështetur në përkushtimin pa kusht të Tao-s, pa pritur shpërblim.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?