Kapitulli 39
Për ata që fituan Të Njëjtën
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Përkthimi
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Ky kapitull flet për Unitetin, Të Njëjtën — parimin themelor që i jep qenie çdo sendi. Qielli, toka, shpirti, luginat, gjithësendet dhe principat — të gjitha varen nga kyUnitet për të qenë vërtet veten e tyre. Pa të, çdo gjë shembet në rrëmujë. Por teksti na tregon edhe diçka më të thellë: e mira qëndron mbi të ulëtën, dhe e larta ngrihet mbi të poshtmen. Kjo na kujton se lavdia e vërtetë nuk qëndron në synimin për lartësi, por në pranimin e thjeshtësisë dhe të përulësisë.
Si lidhet me mua?
Shoh se sa shpesh kërkoj të dallohem, të ngrihem, të jem dikush i rëndësishëm. Ky kapitoll më kujton se çdo lartësi që kam vjen nga rrënjët e mia në tokë, nga ata që më mbajnë. Pa njerëzit rreth meje, pa përvojën e thjeshtë, unë nuk do të kisha asgjë. Mësoni ta pranoj edhe vlerën time që vjen nga poshtësia, nga ajo që shpesh e shoh si të pamjaftueshme.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot do të zgjedh një veprim të thjeshtë të përulësie — do të falënderoj dikë që zakonisht e injoroj, ose do të bëj diçka pa pritur vëmendje apo lavdi. Do të praktikoj të qënit 'gur i thjeshtë' në vend të 'gur i çmuar i ndritshëm', duke e bërë punën time thjesht që të shërbejë, jo që të dallohem.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?