Kapitulli 23
Fjalët Natyrale
Original
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Përkthimi
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Kapitulli mëson se fjalët e pakta dhe natyrore janë më të vlefshme se fjalët e tepërta. Edhe forcat më të mëdha të natyrës — era dhe shiu — nuk zgjasin përgjithmonë. Gjithçka që është e tepruar, ndryshon. Prandaj, ai që jeton sipas Tao-së, harmonizohet me të; ai që jeton sipas virtutit, gjen virtutin; dhe ai që humbet rrugën, bashkohet me humbjen. Besimi i vërtetë fitohet kur jemi të sinqertë dhe të natyrshëm.
Si lidhet me mua?
Shpesh e kam tendencën të flas shumë, të premtoj tepër ose të përpiqem të kontrolloj situatat. Ky kapitull më kujton se qëndrueshmëria vjen nga thjeshtësia dhe vetbesimi. Në vend që të rritegjem me fjalë të mëdha, mësoj të hesht dhe të veproj me heshtje — duke lënë veprimet e mia të flasin vetë. Kjo më çliron nga ankthi i të duhurit të bind të tjerët.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot, kur ndihem i shtyrë të shpjegoj ose të mbroj veten, do të përpiqem të hesht dhe të veproj vetëm me fakte. Do të flas më pak dhe do të dëgjoj më shumë, duke i lënë veprimet e mia të dëshmojnë për mua.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?