Глава 31
Оружие и мир
Оригинал
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Перевод
Прекрасное оружие — орудие зла, его ненавидят все существа, поэтому следующий Пути не прибегает к нему. Благородный муж в мирное время чтит левую сторону, а на войне — правую. Оружие — орудие зла, не орудие благородного мужа. Он использует его только по необходимости, и тогда спокойствие и безмятежность превыше всего. Победа не прекрасна; кто считает её прекрасной, тот радуется убийству. А кто радуется убийству, тот не достигнет цели в Поднебесной. Счастливые события чтут левую сторону, печальные — правую. Младший полководец стоит слева, старший — справа, как на похоронах. Когда убито много людей, их оплакивают с печалью; победу отмечают похоронным обрядом.
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Эта глава говорит, что война и оружие — зло, и даже в случае необходимости к ним следует относиться с горечью и без радости. Победа не должна прославляться, а должна оплакиваться, как траур.
Какое это имеет отношение ко мне?
В моей жизни это напоминание: не радоваться победам, достигнутым за счёт других, и избегать агрессии. Конфликты неизбежны, но важно подходить к ним с сожалением, а не с гордостью.
Что мне делать сегодня?
Сегодня, если возникнет спор, я остановлюсь и подумаю, как разрешить его мирно, без стремления к триумфу над оппонентом.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?