Chapter 80

دولت کوچک و مردم کم

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
دولتی کوچک با جمعیتی اندک بهترین است. اگرچه ابزارهای ده‌گانه و صدگانه وجود داشته باشند، از آنها استفاده نمی‌شود. مردم مرگ را گرامی می‌دارند و دور از خانه نمی‌روند. اگرچه کشتی‌ها و ارابه‌ها موجود باشند، هیچ‌کس از آنها سفر نمی‌کند. اگرچه سلاح و سپاه موجود باشند، جایی برای نمایش آنها نیست. مردم دوباره به نوشتن با گره‌های طناب بازمی‌گردند. از خوراک خود راضی باشند، از لباس خود خوشنود باشند، در سرپناه خود آسوده باشند، از آداب خود شادمان باشند. دولت‌های همسایه از دور قابل دیدن باشند، صدای خروس و سگِ همسایه به گوش برسد، اما مردم تا پایان عمر با یکدیگر دیدار نکنند.

تأمل عمیق

این فصل درباره چه چیزی است؟

این فصل تصویری از یک جامعهٔ ساده و آرام ارائه می‌دهد: دولت کوچک، مردم کم، بدون جنگ‌افزار و بدون سفر. مردم از آنچه دارند خوشحالند و با همسایگان خود در آرامش زندگی می‌کنند.

چه ارتباطی با من دارد؟

در دنیای امروز، همیشه به دنبال بیشتر هستم — بیشتر پول، بیشتر شهرت، بیشتر چیزها. این فصل به من یادآوری می‌کند که شادی واقعی در سادگی و رضایت است، نه در انباشتن.

امروز چه کاری انجام دهم؟

امروز یک لحظه بایستم و فهرستی از چیزهایی که دارم بنویسم و سپاسگزار باشم، به جای فکر کردن به چیزهایی که ندارم.

فصل‌های مرتبط

تأمل من

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →