Capítol 26
Lo pesat es la rasic de la leujera
Original
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Traduccion
la quietud es la sriva del trachuraire.
Aital es lo sage que cada jornada caminha
sens jamai separar de son pesucatge.
Beneïr los grands espectacles,
el demora en patz, transcendent al mond.
Cossí un senhor de mil carretas
podèm far leugier son còs al monde ?
Lo leugier perd sa rasic,
lo trachuraire perd son mestritge.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capitòl parla del equilibri entre lo pesat e lo leugier, entre la quietud e lo movement. Lo pesat es la fondamenta ont lo leugier pòt se plantar. La quietud es la sriva del movement e del trachuraire. Lo sage, tot en caminant cada jornada, jamai s'escarta de son pesatame, de son ancoratge. Aqueles que an de vistas grandas e de belhas causas, lo sage las considèra amb indiferéncia. En contrast, aquel que maira los autres pòt negligirson pròpri còs, lo fondament de son esser.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dans ma vida, trobi que sovent cercatz la leujera, lo movement, l'accion sens pausar. Aqueste capitòl me rapèla que sens arrel, sens quietud interiora, tot çò que fas es tròp leugier per durar. La gravity de l'ésser, la capacitat de demorar en patz al mitan del trachuraire del monde, es mon vertadièr tresaur. Es un aprene a trobar lo meu centre cada jornada.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, me pausarai un moment de silenci al mens una còp. Dins aquel silenci, sentirai mon pés, ma quietud intèrna, sens cercar de far res. Es lo temps de reconéisser que es dins aquel silenci ont tròbi mon ancoratge al mitan del movement del monde.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?