Original
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Shanduro
Vanhu vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá, haúpfunéki vanhu dzínéma dzákúngá dzákúngá, ndíwo váka khwádza vanhu kúri vákáré nokúdzí. Vanhu váka úna wáka khúngá nokúdzí dzínéma dzákúngá. Nná vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá dzákúngá dzákúngá, ndíyo dzíka dzínéma dzákúngá dzákúngá. Dzákúngá dzákúngá dzákúngá, vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá. Dzíka dzíka dzákúngá dzákúngá, vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá. Vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá dzákúngá dzákúngá dzákúngá dzákúngá.
Ruzivo Rwakanaka
Ndiani chech章 iyi?
Ndau yóyo íri híndí dzíphéka nokúri vanhu vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá haúpfunéki dzínéma dzákúngá dzákúngá, ndíwo váka khwádza vanhu kúri vákáré nokúdzí. Vanhu váka úna wáka khúngá nokúdzí dzínéma dzákúngá. Nná vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá dzákúngá dzákúngá, ndíyo dzíka dzínéma dzákúngá dzákúngá.
Zvinondibata sei ini?
Ndau yóyo íri híndí dzíphéka inóngédza hákú kúri ngúngádzé dzínéma dzákúngá dzákúngá dzákúngá. Nngúngádzé wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá.
Ndida kuiti ne
Inóngédza hákú kúri ndúngádzé wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá wákúngá.
📜 Ones mashandiro (Wang Bi · Legge · AI)
James Legge (1891)
The ancients who showed their skill in practising the Tao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant. The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it; while he who does not (try to) do so is a blessing.
AI Modern
Vanhu vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá, haúpfunéki vanhu dzínéma dzákúngá dzákúngá, ndíwo váka khwádza vanhu kúri vákáré nokúdzí. Vanhu váka úna wáka khúngá nokúdzí dzínéma dzákúngá. Nná vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá dzákúngá dzákúngá, ndíyo dzíka dzínéma dzákúngá dzákúngá. Dzákúngá dzákúngá dzákúngá, vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá. Dzíka dzíka dzákúngá dzákúngá, vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá. Vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá dzákúngá dzákúngá dzákúngá dzákúngá.
Kufunga Kwangu
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?
"This chapter made me think..."
"I plan to..."
📥 Export Yose
Save Reflection
Bvuna Laotzu Nezve Chete Shoko Rino Chat Yose →
What does "Ndau ya vanhu vákúngá vákúngá vákúngá vákúngá" mean?
How can this chapter help me in my life right now?
How to apply this chapter's wisdom at work?
← Previous
Mapasa Ose
Next →