Chapter 39
Dak li kien Jirċievi l-Waħda
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Traduzzjoni
Riflessjoni Profonda
X'jitkellem dan il-kapitlu?
Dan il-kapitolu jispjega kif kull ħaġa fl-univers - mis-sema, l-art, l-ispirti, il-widien, il-ħajja kollha, u r-rejiet - tirċievi l-unità jew il-waħda waħda. Din l-unità hi l-bażi tal-eżistenza kollha. Mingħajrha, kollox jinħakem. Il-kapitolu jgħallimna li l-ogħla dejjem jiddependi fuq il-baxx, u li d-dnub huwa l-pedament tal-ġieħ.
Kif jirrelatah miegħi?
Jiena issir naf li ħajti kollha tiddependi fuq ħwejjaġ iżgħar li ma ninnotahomx. Il-ħeffa, id-dnub, u l-umiltà huma li jsahħu l-affarijiet kollha. Kull darba li nħossni 'ogħla' jew 'aqwa', trid niftakar li dan kollu jiġi minn post baxx. L-unità ma tinfirex bl-iktar riżorsi, iżda bit-twaqqif mill-ħaġa waħda li tgħaqqad kollox.
X'għandi nagħmel illum?
Illum, ħares lejn post wieħed fil-ħajja tiegħek fejn innota lilek innifsek 'ogħla' jew 'aqsam' minn ħaddieħor. Imxa' mill-ogħla post fuq l-istair, u hafna drabi ħares lejn dawk li huma 'inħasru' jew 'mhaġġra'. Jien ħaddieħor ma' xi ħadd u lanqas aħjar minnu.
Kapitli Relatati
Riflessjoni Tiegħi
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?