Chapter 56
Zynuojīmys klaušo
Originals
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šuo īsuo saka, kai zynuojīmys cilvēki neteikšo, bet tie, kuri runajū, nezynuo patiesību. Īstais zynuojīmys aiztaisa savas jusas, aizvōrt durvis pret āreja ietekmi, atbruņo savu asrumu, atrais savas raizīs, saskaņo gaismu ar ēnu un kļūst viena ar putekļim. Tā ir mistiskā vienejība. Kad tu esi sasniedzys šū stavokli, nevari tuvinuot vai attālinuot, dariet labu vai ļaunu, goduot vai noniecinuot. Tāds cilvēks ir vērtīgākais pasaulei.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es atrodu šū īsuo par mistisko vienejību ļoti atbilstūšu manai ikdīšīnei. Es bieži ļaujūs kārdinājumam izteikt savu viedokli, spriedumu un atziņas. Bet šis teksts atgādina man, kai īsta gudrība nāk no klusuma un saskanības. Kad es cenšūs kontrolēt un vērtēt citus, es zaudenū savaidzību ar dabu. Manim vajag iemacities vaira klusēt un just.
Kū man šūdīn doreit?
Šuodien es izvēlešūs vērū par vienu situaciju, kurā parasti būtu ļāvis spriedumam un runāšanai. Es centīšūs klusēt un novērot, neizteicot vērtējumu. Es atrodu kūdu mierū vietu un prōtīšūs, kū nozīmē būt mistiskajā vienejībā ar pasauli apkārt — just sevi un citus bez atdalījuma un sprieduma.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?