Chapter 49
Svītstuoi napītna sirds
Originals
圣人无常心,以百姓心为心。
善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。
信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。
圣人在天下,歙歙为天下浑其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。
信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。
圣人在天下,歙歙为天下浑其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
Tulkuojums
Svītstuoi napītna sirds, ar tautys sirds kai sovu. Labūs prīcuoja, tys ir labums; nelabūs prīcuoja, tys ari ir labums – taīda ir dūmoriska labuma. Vysicīšamīs varēsTCīšamīs – taīda ir dūmoriska īticeiba. Svītstuoi pasauļā samīrina sovu sirdi pīsatautei. Tautys vīri dūmoj nu ausim i acīm, bet svītstuoi viņuoss kūs nu bārnam i sauc.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šī nodaļa runoj par to, ka svītsts voi īstais vīrs napītna sovu vērtību, bet dūmoj kai tauta. Vīņš īticej i labūs, i nelabūs, i uzticej i tam, kam uzticeit napītna. Vīņš samīrina sovu sirdi pīsatautei, i viņuoss kūs nu bārnam.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es rodū jēgtu, ka miers ar sovu napītna vērtībamīs varētu padarīt mūs saspringtu i izsōlītu. Bet, ja mes lūkojam izprōst i īticeit vīns otram, mes varētom sējūt vysulīki vysākai. Šaūda īticeiba ir grūta, bet dziļa.
Kū man šūdīn doreit?
Vēļaīs sēdūt ar kūdavi, kam es neīticeju, i izdūmotīs klausīt, nedaidōt nu viņa ko saucīs. Mierūs klausēt i īticeit, ka vīņš varēs izmainītīs.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?