Chapter 28

Žinodamas vyriškosios prigimties stiprybę

知其雄,守其雌,为天下谿。为天下谿,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Žinodamas, kad esi stiprus, laikaisi romumo, būk upės vaga, kuri priima viską. Kas tampa upės vaga, amžinoji dorybė nuo jo neatsitraukia, ir jis sugrįžta į kūdikio būseną. Žinodamas, kad esi šviesus, laikaisi tamsos, būk viso pasaulio pavyzdys. Kas tampa pavyzdžiu, dorybė nepalūžta, ir sugrįžta į begalybę. Žinodamas, kad esi garbingas, laikaisi paniekos, būk tuštuma, kuri talpina viską. Kas tampa tuštuma, dorybė tampa pilna, ir sugrįžta į prigimtinę paprastumą. Paprastumas, išsisklaidęs, tampa daiktais; šventieji jį panaudoja ir tampa valdovais. Todėl didysis valdymas nesiskirdo.

Gilus apmąstymas

Apie ką šis skyrius?

Šis skyrius moko, kad tikrasis stiprumas slypi romume. Žinodamas savo galią, bet pasirinkdamas kuklumą, tampi tuštuma, kuri talpina viską. Grįžimas prie paprastumo – tai kelias atgal į prigimtinę būseną, kur dorybė yra natūrali.

Kaip tai susiję su manimi?

Aš dažnai siekiu parodyti savo stiprybę, siekiu būti pastebėtas ir pripažintas. Šis skyrius primena man, kad tikrasis dydis slypi gebėjime priimti, o ne dominuoti. Kiekvieną dieną aš mokausi, kaip rasti pusiausvyrą tarp savo ambicijų ir kuklumo.

Ką turėčiau daryti šiandien?

Šiandien aš praktikuosiu kuklumą: klausysiuosi kito nuomonės, nepertraukdamas, ir priimsiu kritiką kaip mokymąsi, o ne puolimą.

Susiję skyriai

Mano apmąstymas

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →