Capitol 5
El Ciel e la Tera no gh'hinn benevolent
Original
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
Questa manera la dis che 'l Ciel e la Tera i gh'ha nissuna benevolent com'el intendom noialter. I tratten tute le cose con indifferenza, come se fudess di can de paja ciamentaa per i riti e poeu lassaa 'nt el frecc. Insemma, l'univers el ne pariss 'n soffiet voeud che mai 's esauriss, che quando 'l se string el produs semper püssee vent. El parlar assée el porta a esaurì el spirit.
Come el se relaziona con mi?
In questa manera g'hoo aprendiss che vorè che 'l mund el sia benevolent cont'ona poeu generà delüsion. Se imparen a vedè on mond che 'l va inanz senza favorì nissun, possen anca nüm aceptà i robb come che vegnen. Questa imparzialità la g'ha 'n resonanz cont'ona vita mia: el permetme de lassà insù i giudizi assée assolut.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Hotal bon considerà on moment de silenzi intorna a ti, de vedè i event intorna a ti senza giudicà. Inves de parlà assée, provà a tacà 'na giorgnada senza manifestà el verd o el fals. Sentì denter el voeud, come 'l soffiet, e lassà che i azzion vegnen naturalment.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?