Capitol 2
Quajcoss de bell el fa nasg l'orbura
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capitol el dis che i cose le esisten in coppia de opost: bel e orb, bon e mal, longh e curt. Quand cognossen vün, automaticament cognossen l'alt. I sagej i cognossen quest eper quest el se muven senza fà, agissen senza vorzì, fenissen senza ciapà credit. Loro i hann capii che quand te tacc a nissuna cosa, te perderet minga nissuna.
Come el se relaziona con mi?
In de la mia vita, spess me tröv a giudicà o a vorzì che i robe sien diferente. Quest capitol el me fa vedè che 'l giudizi el crea division. Se impara a vedè i robe come le hin, senza giudizi, se pò viv con püssee pas. El sagej el me insegna che quand te fa senza vorzì, te gh'heet püssee.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
In del cors del dì, quan vorzeria giudicàquajcoss, me fermerogg e me diserogg: "Questo l'è vün di du lat del istess." Inves de giudicà, proarogg a vedè come i opost i seudan e i se dan la vita inscambi.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?