Capitol 1
El Camì che se pò dì l'è minga el Camì eternal
Original
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capitol el parla del Camì, la Via, che la gh'è sempre ma la se pò minga descrì con parole. El dis che quando g'hoo di nom per i robe, perdom la vera essenza. Quand g'hoo minga de desideri, pòdess vedè i cose comme lüi le vœur; quand g'hoo di desideri, vedegg minga che l'è. L'Obscur l'è 'l misteri grand che 'l gh'ha denter töcc i meravili.
Come el se relaziona con mi?
In de la mia vita, on poo spess me revord che vorzeria cattà töcc i cose con di parole o di definizion. Sto capitol el me fa pensà che la realtà l'è püssee granda de quello che i paroll pòden dì. El me insegna a lassà pü in pee el vorzì de catà, e a aceptà che gh'è di robe che no se pòlen minga ciapà con la ment.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
In del cors del dì, quand me tröv a volej definì o giudicàquajcoss, me fermerogg e me diserogg: "Questo l'è püssee grand de quello che pòdess pensà." Lassarogg el spaz al misteri insenza vorzì de ciapàl con i parole.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?