Capitol 14
Vedè senza vedè
Original
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Traduzion
quell che se sent e no se sent l'è ciamà impercettibil;
quell che se tocca e no se ottegn l'è ciamà impalpabil.
Questi tree no se poeuden interrugà,
donca le son mes'ciada Insema in vun.
Quell che l'è sora no l'è clar,
quell che l'è sota no l'è scür;
continua senza fin, no se poeud descrì,
torna al nient.
Quest l'è la forma senza forma,
l'imagine senza materia;
quest l'è el confus, el vag.
Se on gh'andà denanz, no se ved la testa;
se on gh'andà dedree, no se ved la coda.
Tegnì su el strapuzzi de l'antichità
per guidà i coer del present.
Poeudè conosser l'origin del mond antich
l'è el fil de la Via.
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
Che 'l Tao l'è invisibil, impercettibil, impalpabil - no se poeud vedè, sentì nì toccher. L'è süra e bassa, senza prencipi nì fin, e quando on voeur triedì el se retorna al nient.
Come el se relaziona con mi?
Nel miee interior, gh'è di moment de quiet e de sapienza che no gh'hoo mai cercad, ma che vegnen quand che me fermi. Quest capitol el me ricorda che la verità pussee profunda no la gh'è dent el mond di ogecc, ma in quella quiet che l'è stada sempre lì.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Hoeu, me dedicherò des minuta al silenci, senza cercà de pensà nì de savè. Semplicement, me permetarò de sentì quella presenza che la gh'è, ma che no se poeud cognosser con la ment.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?