Capitolo 70

E me paròlle se capisso ben

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
E me paròlle se capisso ben, se pon agioutâ fasilmente. Ma nisciùn into móndo o gh'ea intésse, nisciùn o gh'ea messe in pràica.
E paròlle le gh'han 'nna urìgine, e azión le gh'han 'n mæstro. Soltan pe tèsta ciæga, no se me capisso.
Chi o capisce l'è ràro, chi o seghue o l'è preggioo. L'è per questo che o saggio o vegne vestîo de pön, ma o l'ha intima 'na giöia.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

Sto capitolo o descrìve o paradòsso do Tao. E paròlle do Tao le gh'han un sensciùo che o l'è fasile da capî, eppö o l'è fasile da mette in azión. Nonsistante, nisciùn o o fà. O l'è perché e perscun-e no l'han a conoscença de lurion ciægo. Quante ciù o saggio o l'è incompreso, ciù o l'è preggioo.

Còs'o g'ha a fâ con me?

Quante òзончи into mæximo: "Questo o l'è fasile!" E poï no o fasso. Sto o me someggia a l'è sciguìo do Tao. A sagesa a l'è sempliscja, ma nóstra a ne demo o pescio. Me reconosco intafræxiv透, a veces penso de capî ma poï no agggio.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Quande te sæ che 'nna cösa a l'è giùsta, provala oggi. No spetà che te sæ ciù perfetto. O primmo pàsso o l'è o ciù difiçile, ma o l'è anvece o ciù importànte.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →