Capitolo 66

Përchè i fiumi e o mâ fan re de tutte e vâi

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
I fiumi e o mâ poeivan esse re de tutte e vâi percose un se ponan sotta a-i âtri. Pe questo un peuo esse re de tutte e vâi. Donca, se ti voeuxi esse su o peuo, ti devi parlâ con ümiltæ; se ti voeuxi êse primmo tra o peuo, ti devi mefti dascö de lô. Pe questo o sage o sta in alto ma o peuo no o sente o peiso, o sta d'ascì ma o peuo no o l'è danneggiou. Donca o peuo do mondo o o desidera sensa se stançâ. Pe questo che o no l'è in competiçion, nisciun o lhi poe contrastâ.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

Sto capìtolo o parla de comme i fiumi e o mâ poeivan rê re de tutte e vâli percose un se ponan sotta a-i âtri. L'insegnamento o l'è che per êse in alto, devi êse ümile; per êse primmo, devi mette o teu interesse dascö. O sage che goerna coscì o l'è seguio volontee perchè o no grava nisciun.

Còs'o g'ha a fâ con me?

Sto capìtolo o me insegna che a vera forsa a ven da l'ümiltaçion, no da l'assertività. Quande proî a spingme in avanti, souventi o resultado o l'è o oposto. Quest'insegnamento o me ayuda a pensâ comme relassionâ cö o monde in modo che o favorizze, püttosto che o pesche, a maina.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Doman, into mè lavorzo quotidian, provaro a mette e esigençe di âtri primma dascia mie. Quande me trove in dispiuta, ascoltö primma e rispondo con ümiltaçion. Se vedo che qualcö un se creda supeïor, provo a fâ o contraio, a scotá e a valorizâ.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →