Chapter 21
Hin mikla dyggð breytir eingöngu eftir Tao
Original
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Þýðing
Tao sem hlutur, eingöngu torskilin og óljós.
Torskilin og óljós, í honum eru myndir;
óljós og torskilin, í honum eru hlutir.
Djúp og myrkur, í honum er kjarni.
Kjarni hans er sannur, í honum er trú.
Frá öndverðu til dagsins í dag
hefur nafn hans ekki horfið,
við skulum sjá uppruna allra hluta.
Hvernig veit ég um ástand allra hluta?
Vegna þessara hluta.
Djúp huglægni
Hvað fjallar þessi kafli um?
Þessi kafli lýsir Tao sem torskildum, óljósum og dýpstum kjarna alls sem er. Hann segir að hin mikla dyggð fylgi eingöngu Tao, og að í þessari vagheit og myrkri felist bæði myndir, hlutir og sannur kjarni. Tao hefur ekki breyst frá öndverðu og er grundvöllur allra hluta.
Hvernig tengist þetta mér?
Ég finn huggun í því að vita að sannur kjarni tilvistar míns er einfaldur og raunverulegur, jafnvel þegar yfirborðið virðist torskilið. Ég sæki styrk í að muna að smáatriðin í lífi mínu eru hluti af stærra heildarmynstri sem ég get ekki skilið að fullu, en sem er þó sannarlegt.
Hvað ætti ég að gera í dag?
Á þessum degi ætti ég að slaka á og treysta á að margir hlutir í lífi mínu eru óljósir. Í stað þess að reyna að stjórna öllu, ætti ég að vera opinn fyrir torskildum möguleikum og treysta á eigin innri visku.
Tengdir kaflar
Mínar huglægar
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?