Fejezet 3
Az Egyszerűség Uralma
Eredeti
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Fordítás
Ne magasztald a tehetségeseket, hogy az emberek ne versengjenek. Ne becsüld a nehezen megszerezhető javakat, hogy az emberek ne legyenek tolvajok. Ne mutasd fel a vágy tárgyait, hogy az emberek szíve ne zavarodjon meg. Ezért a bölcs kormányzása: üríti az elméket, megtölti a hasakat, gyengíti az ambíciókat, erősíti a csontokat. Mindig arra törekszik, hogy az emberek tudás és vágy nélkül legyenek, és a ravaszok ne merjenek cselekedni. A tétlenség gyakorlása által minden rendben van.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
A fejezet az egyszerű életet és a vágyak csökkentését hirdeti: a bölcs uralkodó a belső békét és az alapvető szükségleteket helyezi előtérbe a versengés és a mohóság helyett.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Az életemben ez arra tanít, hogy kevesebb külső inger és anyagi vágy több belső nyugalmat hoz; a túlzott ambíciók helyett az egyszerűségre összpontosíthatok.
Mit tegyek ma?
Ma válassz egy vágyat vagy tárgyat, amit régóta hajszolsz, és engedd el egy napra – figyeld meg, hogyan érzed magad nélküle.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?