Fejezet 65
A régi mesterek az Útról
Eredeti
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Fordítás
A régi mesterek, akik az Úton jártak, nem a nép felvilágosítására törekedtek, hanem hogy egyszerűvé tegyék őket. A népet nehéz kormányozni, mert túl sok a tudásuk. Ezért aki tudással kormányozza az országot, az az ország rablója; aki tudás nélkül kormányozza, az az ország áldása. E két dolog ismerete a mérce. A mérce állandó ismerete a rejtett erény. A rejtett erény mély és távoli, ellentétes a dolgokkal, és elvezet a nagy harmóniához.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
A 65. fejezet az egyszerűség és a természetes bölcsesség fontosságát hangsúlyozza a kormányzásban. A túlzott tudás és ravaszság akadályozza a harmóniát, míg az alázat és az egyszerűség a valódi erény forrása.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Emlékeztet, hogy ne bonyolítsam túl az életemet a felesleges tudással vagy ravaszsággal. Az igazi bölcsesség az egyszerűségben és a természetes rend elfogadásában rejlik. Engedjem el a túlzott kontrollt.
Mit tegyek ma?
Ma gyakorold az egyszerűséget: beszélj kevesebbet, hallgass többet, és ne próbálj mindent megmagyarázni vagy irányítani. Figyeld a természetes folyamatokat.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?