Chapter 19
Napusti svetost i odbaci mudrost
Original
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Prijevod
pa će narod imati stostruku korist.
Napusti dobrotu i odbaci pravednost,
pa će se narod vratiti pobožnosti i ljubavi.
Napusti vještinu i odbaci korist,
i lopovi i razbojnici neće postojati.
Ova tri oblika tek su prazne riječi i nisu dovoljna.
Zato neka narod slijedi:
Jednostavnost i čistoću,
manje sebičnosti i manje želja.
Duboko razmišljanje
O čemu se radi u ovom poglavlju?
Ovaj odlomak govori o povratku jednostavnosti. Laozi kaže da napuštanje prividne svetosti, lažne mudrosti, nametnute dobrote i lažne pravednosti dovodi do prirodne harmonicnosti. Umjesto složenih moralnih pravila, trebamo se vratiti čistoj prirodi i jednostavnosti.
Kako se to odnosi na mene?
U mom životu, često se nalazim u iskušanju da slijedim vanjske standarde uspjeha, mudrosti ili dobrote kako me drugi vide. Ovaj tekst me podsjeća da je iskrenost i jednostavnost dragocjenija od naklona javnosti. Osjećam olakšanje kada prestajem s igranjem uloga i jednostavno budem onaj koji jesam.
Što bih trebao/la danas učiniti?
Danas ću prepoznati jednu situaciju u kojoj pokušavam izgledati mudar ili dobar, i umjesto toga ću jednostavno biti iskren bez pretvaranja.
Povezana poglavlja
Moja refleksija
Što vas ovo poglavlje inspirira? Kako ćete ga primijeniti?