Chapter 32
Ang Tao nga Wala'y Ngalan
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
PagpangTranslation
Kon ang mga harian kag mga prinsipe makasunod sini, ang tanan nga ginhalinan magaabot kag magahimu nga ila.
Ang langit kag duta nag-abi-abihon, kag ginabubo ang matamis nga ulan; ang mga tawo wala ginaharan, apan ginapadayon gid ang katarungan.
Sa sugod, sang ginbuhat ang mga butang, may ginsiling nga mga ngalan. Sang mayda na sing ngalan, kinahanglan na gid nga may ginsabyan nga hangyo. Ang pag-ila kon diin dapat magtindog makapaglikay sang peligro.
Hamatea ang Tao nga nagahalin sa kalibutan; pareho ini sa mga sapa nga nagaabi sa dagat.
Malalum nga Pamalandong
Unsa ang gusto hisgoton niining kapitulo?
Ginabaysay sini nga chapter nga ang Tao wala gid makilala-an sa ngalan, pareho sa hilom nga kahoy. Bisan pa ini gamay, indi gid makapahamtong sini ang tanan. Kon ang mga prinsipe makasunod sini, ang tanan magaabot sa ila. Ang langit kag duta nagapadayon sang katarungan nga wala gid kinahanglan nga pagtudlo.
Giunsa ini pag-apply sa akon?
Sa akon kinabuhi, ini nagapahinumdom nga ang pinakadinuduloman nga kinaandanhan kag kabaskog may ara sa akon sulod. Ang tanan nga ginhimo nga pseudawon kag ginhimo nga malungtaron ginkuhaan lang sang kinaugali nga ngalan. Ang kinabuhi nagapadayon sa iya kaugalingon nga agianan, kon ano pa ang akon tinguha.
Ano ang akon himuon subong?
Buhata ini nga adlaw: Tinguhai nga magpuyo nga simple kag humok. Indi magpabayaw sang akon kinaugali nga kinaandanhan; pamatud-i ang akon dungog pinaagi sa pagkamatinahuron sa iban kag dili sa pagkapayag nga ngalan. Ang kada isa sa akon komunidad pagatawaron ko kon sila nagahandum sa pagtabok sa ila kaugalingon nga agianan.
May Kalambiguhan nga mga Kapitulo
Akun Pag-reflect
Ano ini nga kapitulo ginahimo sa imong hunahuna? Paano mo ini pagagamit?