Capítulo 56
Arandukuaa Arandukuaave Rérã
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Ñembohasa
Tekojerure ry'ã
Mba'épa ko ag̃agua térã?
Chapter 56 presents the paradox at the heart of wisdom: those who truly know do not speak, while those who speak do not know. The text offers a practice of '玄同' (mysterious equality)—blocking the sense doors, blunting sharpness, resolving conflicts, harmonizing light, and merging with dust. This creates a state beyond all distinctions:亲近/疏远, 利/害, 贵/贱. Such a person becomes '天下贵,' precious to the world precisely because they have transcended the preferences that divide ordinary existence.
Mba'éicha oikotevẽ che ndive?
I see that my habit of speaking and defining has created distance from truth. Each time I claim to know, I place myself above or apart from the flow of things. True wisdom is silent not from ignorance but from completion—it has no need to prove itself or be recognized. The practice of mysterious unity asks me to become nobody special, to soften the edges of my personality until I blend with the ordinary dust from which all things arise.
Mba'éicha ajejapo ko'álape?
Today I will speak less. When the urge to comment, explain, or define arises, I will let it pass. I will practice softening—not my convictions, but the sharpness of my need to share them. I will close the openings through which my ego escapes to be known. In silence, I will discover what cannot be spoken.
Capítulo Oñondivékuéva
Che Rembiasakue
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?