Capítulo 55

Teko Ypykue Mbojo Ypykue Jeguerekóvo

含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Teko ypykue mbojoygua oikóvo ojehechakuaa peteî vy'a róga peteî ypykue rire. Mboi ou py'a ndojokuérima, mbói michĩ ndojokuérima, guyra ojukérama ndojokuérima. Águyra oky'a ypévo, akãnopytĩ oñembohetaiterei peteî tendsa rire. Tatu rembiapo ojehechamemína, ajehegui ojejoko ypykue rapépe, tekoypýramo ypykue ojeguerekóvo. Kuarahesakã reko yvytu ojehechakuaa yvytu rekóvo, opukukuaa peteî ypykue rire. Yvytu raity oikotevẽ ko'ã ñemokõi arandu, oikóvo ypykue rapépe oikóvo ypykue ypykue rekóvo. Águyra oñemyasãi oikóvo oiko ypykue ypykue rehe, ha'eño oiko yvytu ypykue rapépe. Oiko ypykue oiko ypykue rérape, ojehechakuaa ypykue rekóvo. Ha'eño oiko tekoypýramo, oñemyasãi oiko yvytu ypykue rapépe. Oiko yvytu ypykue rérape oiko ypykue ypykue rekóvo. Oiko tekoypýramo oiko ypykue ypykue rehe, oiko tekoypýramo oiko ypykue rérape, ha'eño oiko tekoypýramo oiko ypykue ypykue rekóvo.

Tekojerure ry'ã

Mba'épa ko ag̃agua térã?

Chapter 55 explores the ideal of spiritual completeness through the metaphor of a newborn. The text describes how one who embodies natural virtue is like an infant—protected from harm, weak yet strong in essential grip, complete in their original nature before the division of male and female. The key teaching centers on '精' (essential energy) and '和' (harmony): true power comes from alignment with one's original nature, not from forceful striving. The chapter warns that forcing one's will through the breath or adding to life creates artificial strength that inevitably ages and dies.

Mba'éicha oikotevẽ che ndive?

I recognize that my deepest strength lies in returning to my original nature. Like the newborn who has not yet separated from the whole, I have within me a completeness that needs no addition. When I force, grasp, or add to my life, I move away from this natural virtue. My practice is to sense this original integrity within me, not to build something new but to remember what has always been there.

Mba'éicha ajejapo ko'álape?

Today I will practice returning. When I feel anxious or driven, I will pause and imagine returning to the moment before the anxiety arose—before the division between self and circumstance. I will breathe slowly, feeling the rhythm that existed before thought. I will not add anything or force anything, but simply rest in the completeness that is already present.

Capítulo Oñondivékuéva

Che Rembiasakue

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Eregueteri Laotzu peve capítulo rembopy Kuatiañemi opa →