Capítulo 65

Os antigos que eran hábiles no Tao

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Os antigos que eran hábiles no Tao non o usaban para alumeá-la xente, senón para mantela na ignorancia. Os mortais son difíciles de gobernar porque teñen demasiado coñecemento. Polo tanto, usar o saber para_goberna-lo Estado é a maldición do Estado; non usar o saber para_goberna-lo Estado é a bención do Estado. Coñecer estas dúas cousas é tamén un modelo. Coñecer sempre o modelo chámase virtude misteriosa. A virtude misteriosa é fondo, é lonxana, e volve coas cousas, para logo alcanzar a grande harmonía.

Reflexión Profunda

De que trata este capítulo?

Este capítulo describe como o verdadeiro sabio non tenta facer que a xente sexa máis intelixente, senón que os axuda a manter a súa simplicidade natural. Advirte contra o uso do engano e a astucia para_gobernar, dicindo que iso só trai mais problemas. A verdadeira virtude está en regreso á simplicidade orixinal.

¿Como se relaciona comigo?

Cando tento entender todo e controlalo todo con meu intelecto, só creo ansiedade e confusión. Este capítulo ensiname que a verdadeira sabedoría é saber que non preciso saber todo, e que a simplicidade da miña mente trae paz ao meu ser.

Que debería facer hoxe?

Hoxe vou simplificar os meus pensamentos. En lugar de intentar resolver todo coa miña mente, vou pasar tempo en silencio, deixando que as respostas cheguen naturalmente.

Capítulos relacionados

A miña reflexión

¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?

Pregunta a Laotzu sobre este capítulo Conversa completa →