Capítulo 58
Cando o goberno é discreto
Orixinal
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo describe como a actitude do goberno molda o carácter do pobo. Cando o liderado é simple e sen ambición, a xente desenvolve virtude natural; cando é restritivo e perseguidor, xorden carencias. Mao Ye Gang ensina que a misfortune e a fortuna están interconectadas, transformándose unha na outra. A claridade e a simplicidade do sabio non forzan nin manipulan, mais inspiran naturalmente aos demais.
¿Como se relaciona comigo?
Recoñozo que cando tento controlar todo na miña vida, xeran conflitos e inseguridade. Pola contra, cando practico a simplicidade e a calma, as relacións flúen mellor. Este capítulo axúdame a ver que os meus impulsos de xestión e control poden crear máis problemas dos que resolven.
Que debería facer hoxe?
Hoxe observarei as miñas tendencias a intervir ou controlar situacións, e practincarei a inacción (wu wei) nunha area da miña vida onde suela ser excesivamente controlador, permitindo que as cousas se resolvan por si mesmas.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?