Chapitre 62
Le Mystère de Tous les Êtres
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Traduction
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Le Tao est le refuge ultime, accessible à tous, même aux imparfaits. Les paroles et actions vertueuses ont du pouvoir, mais le Tao dépasse tous les dons matériels. Il offre la réalisation des désirs et le pardon des fautes, ce qui le rend inestimable.
Quel rapport avec moi ?
Je peux considérer le Tao comme une source intérieure de paix et de renouveau, disponible même quand je fais des erreurs. Au lieu de rechercher la reconnaissance par des biens ou des titres, je peux cultiver cette voie silencieuse en moi.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd’hui, je vais prendre cinq minutes pour m’asseoir en silence, sans rien attendre, et simplement respirer, me rappelant que cette présence est mon véritable trésor.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?