Chapter 16
Tøp tøgan til hægsta
Original
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Teksturin sigur, at vit skulu tøma okkum fyri øllum tankum og orðum, so vit kunnu hyggja at náttúruni sum hon er. Tá ið alt vendur aftur til sína rot, so er hetta støðan, sum verður kallað stilla. Hin klassiski maðurin kennir hesa lóg og fær frið. Hin, ið ikki kennir hana, ger vilt og fær ógætu. Tann, ið fylgjer Tao, verður rættvísur, fær virðing og varir ævinleyst.
Hvussu tengist hann mær?
Tað er so lætt at verða tokur í gerandislívinum - arbeiði, familja, áhugamál - og so lætt at gloyma at stansa og hyggja aftur um seg. Henda læran minnir meg á, at tað eru djúpar loddir undir øllum, sum eg geri, og at alt kemur aftur til ein ella onnur útgangsstøði. Eg søkini ofta eftir framtíðini, men orðini 'komi aftur til sína rot' minna meg á at vera her og nú.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag seti eg mær niður í minst fimtán minuttir við eygum loypum og anda djúpt. Eg stigur frá øllum tankum um framtíðina og fortíðina og royni bert at vera til støddar í hesum løtuni. Eg hyggi á kvøðuna, ið er í meg og øllum, og loyvi stilluni at koma.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?