Chapter 58
La Registaro Nerimarkinda
Original
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Traduko
Kiam la registaro estas nerimarkinda,
la popolo estas simpla kaj pura;
kien la registaro estas severa kaj esplora,
la popolo estas malkontenta kaj kruela.
Feliĉo, ho ve, apud kie kaŝas sin malfelicą;
malfelicą, ho ve, kie kuŝas feliĉo.
Kiu scias la finon de tio?
Ĉar ne ekzistas ثابتa vero.
Ĝusteco denove fariĝas ruzo,
bono denove fariĝas strangeco.
La homoj estas konfuzitaj,
iliajn tagoj jam delonge estingiĝis.
Tial la sanktulo estas akra sed ne tranĉas,
klara sed ne vundas,
rektas sed ne troigu,
luma sed ne briligas.
la popolo estas simpla kaj pura;
kien la registaro estas severa kaj esplora,
la popolo estas malkontenta kaj kruela.
Feliĉo, ho ve, apud kie kaŝas sin malfelicą;
malfelicą, ho ve, kie kuŝas feliĉo.
Kiu scias la finon de tio?
Ĉar ne ekzistas ثابتa vero.
Ĝusteco denove fariĝas ruzo,
bono denove fariĝas strangeco.
La homoj estas konfuzitaj,
iliajn tagoj jam delonge estingiĝis.
Tial la sanktulo estas akra sed ne tranĉas,
klara sed ne vundas,
rektas sed ne troigu,
luma sed ne briligas.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro montras, ke fortune kaj misfortune estas nedisigeblaj, kaj ke ekstremoj kondukas al malesperiĝo. La saĝulo restas en la mezo, senakre, ne troigante ion ajn.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Miaj vivoaj spertoj instruis min, ke post ĉiu sufero venis lerno, kaj post ĉiu sukceso kaŝis sin iu testado. La ciklo de feliĉo kaj malesperiĝo ne estas malamiko — ĝi estas instruanto.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi akceptos la ciklon de vivo kun pli da trankvileco. Anstataŭ timi malfelicą aŭ fiksi feliĉon, mi simple observos, kio venas kaj iras, kiel rivero.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?