Chapter 42
Pri la origino de la universo
Original
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Traduko
la Uno naskis la Duon,
la Duo naskis la Tron,
la Tro naskis la dek mil estaĵojn.
La dek mil estaĵoj portas la yin kaj ĉirkaŭprenas la yang,
la vivanta spiro kunfandigas ilin en harmonion.
Tion, kion la homoj malamas —
esti solaj, forlasitaj, neflegataj —
ja la reĝoj kaj princoj nomas sin.
Tial ĉiu afero:
jen perdas por gajni,
jen gajnas por perdi.
Kion la homoj instruis, mi ankaŭ instruas:
La forta rabisto ne mortos pace,
mi prenos tion kiel la bazon de mia instruo.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro klarigas la kosmologian originon de ĉio — el la Vojo naskiĝas la unu, kiu disvolviĝas en la dueleco de yin kaj yang, kaj fine en ĉiuj estaĵoj. Harmonio venis el la ekvilibro de kontraŭoj. La vivo de reĝoj mem montras, ke tio, kion oni malamas, povas iĝi io plej estimata.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia vivo ekzistas situacioj, kiujn mi sentas kiel perdojn, sed ili foje kondukas al gajnoj, kaj inverse. La leĝo de yin kaj yang estas ĉiam aktiva en miaj spertoj. Mi pensas pri tempoj, kiam mi sentis min humiligita, sed el tio venis nova kompreno aŭ espero.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi观察os situacion, kiu ŝajnas esti perdo, kaj serĉos en ĝi la eventualan gajnon. Ankaŭ mi remerkos, ke en mia vivo ekzistas homoj, kiuj uzas vortojn por priskribi sin, kiuj portas sian proprecojn de vulnero — mi trattos ilin kun respekto kaj kompreno.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?