Chapter 24
Starante Sur piedfingroj
Original
企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Traduko
Kiu staras sur piedfingroj ne povas stari; kiu faras trograndajn paŝojn ne povas marŝi. Tiu, kiu nur sin montras, ne vidos klare; tiu, kiu sin pravas, ne estos elstarigita; tiu, kiu sin gloras, ne havos meriton; tiu, kiu sin fierigas, ne estos longedaŭra. Rilate al la Vojo, tio nomiĝas troa resto kaj senutila konduto. Eĉ la mondo detestas ĝin, tial tiu, kiu havas la Vojon, ne restas en tio.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro avertas, ke penado esti pli alta, pli rapida, aŭ pli elstara ol ni vere estas kondukas al malvenko. La Vojo favoras humblecon, naturon, kaj aŭtentikecon—ne artifikon aŭ trostrebiĝon.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi iam sentis, ke mi devas elmontriĝi por esti valora. Nun mi komprenas, ke vera forto kuŝas en simpleco kaj en laŭvola cedo—laŭ la Vojo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi rezistos la tenton montriĝi aŭ glori min, kaj mi praktikos fariĝi videbla nur per mia ekzemplo, ne per miaj vortoj.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?