Chapter 22

Cedi kaj Esti Konservita

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Cedi kaj esti konservita, fleksi kaj esti rektigita,
hola kaj esti plenigita, eluzita kaj esti renovigita,
malmulta kaj akiri, multa kaj konfuziĝi.
Tial la sanktulo tenas la Unu kiel formon por la mondo.
Ne sin montri, tial brili;
ne sin pravigi, tial elstarigi;
ne sin fanfaroni, tial havi meriton;
ne sin fieri, tial esti gvidanto.
Nur neante disputi, neniu en la mondo povas disputi kun li.
Kion la antikvuloj nomis cedi kaj esti konservita —
ĉu tio estas vana parolo? Vere konservita kaj revenigita.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

La ĉapitro diras, ke cedado kondukas al konservado, kaj ke la sanktulo tenas la Unuon kiel formon. Per neado de disputo, la mondo ne povas disputi kun li. La vojo de cedado estas la vojo de completo.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio reflektas mian propran sperton, ke trankvileco kaj cedado ofte kondukas al pli bonaj rezultoj ol lukto. Mi lernis, ke malesto povas esti pli potenca ol esto.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktiku cedadon en situacio, kie mi kutime defendus mian pozicion. Mi elektu pacon anstataŭ venkon.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →