Chapter 52
La mondo havas komencon
Original
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃,是为习常。
Translaeshon
ĝi estas la patrino de la mondo.
Kiam oni konas la patrinon,
oni povas kompreni la infanojn;
kaj kiam oni konas la infanojn,
oni revendas al la patrino —
tiel oni neniam estos en danĝero.
Fermu la pordojn, sigelu la enirejojn,
kaj la tuta vivo pasas sen laceco.
Malfermu la pordojn, plenumu aferojn,
kaj la tuta vivo ne havos saviĝon.
Vidi la malgrandan estas clareco;
gardi la delikatan estas forto.
Uzu la lumon, revendu al klareco,
forlasu nenian malfeliĉon —
tio estas sekvi la eternan vojon.
Deep Reflekshon
Wot is this sjapter aboot?
Ĉi tiu ĉapitro instruas ke la mondo havas originon — la patrinon de ĉio. Konante ĉi tiun radikon, oni komprenas ĉion kaj revenas al la fonto. La vojo de saĝeco estas turniĝi enen: fermi la sensojn, vidi la malgrandan, kaj gardi suavecon por trovi veran forton.
Ow duz it rileyt to mee?
Mia vivo ofte kuras ekstere, serĉante feliĉon en akiraĵoj. Ĉi tiu ĉapitro rememorigas min ke vera kontento venas de rekoni la fonton de ĉio — la simplajn, silentajn agojn kiuj subtenas mian ekziston.
Wot shood I doo toodai?
Hodiaŭ mi praktiku silencecon. Mi fermos miajn sensojn al superfluaj distraj por momento, observu la malgrandajn momentojn de mia tago, kaj rekonsciu la fonton de mia vivo tra trankvila spirado.
Related Sjapters
Mai Reflekshon
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?