Kapitel 62

Der Sinn ist der verborgene Ursprung aller Dinge

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Der Sinn ist der verborgene Ursprung aller Dinge. Er ist der Schatz der Guten, und der Schutz der Nicht-Guten. Schöne Worte können Ehre auf dem Markt erlangen, schöne Taten können Menschen überragen. Warum sollte man die Nicht-Guten verwerfen? Darum: Wenn der Himmelssohn eingesetzt wird und die drei hohen Würdenträger ernannt werden, mag man ihnen kostbare Jade und ein Vierergespann vorausschicken – besser ist es, in Demut diesen Sinn darzubringen. Warum schätzte man seit alters diesen Sinn so sehr? Heißt es nicht: ‚Wer sucht, der findet; und wer Schuld hat, dem wird vergeben‘? Darum ist er das Kostbarste unter dem Himmel.

Tiefe Reflexion

Worum geht es in diesem Kapitel?

Der Sinn (Dao) ist wie ein verborgener Schatz, der allen zugänglich ist – selbst denen, die als ‚nicht gut‘ gelten. Äußere Gaben wie Reichtum oder Macht sind weniger wert als die innere Hingabe an den Sinn, der Vergebung und Erfüllung schenkt.

Was hat das mit mir zu tun?

Ich lerne, dass mein Wert nicht von meinen Fehlern oder meiner Perfektion abhängt. Der Dao ist immer da, um mich zu schützen und zu führen, wenn ich mich ihm öffne – auch in Momenten der Schuld oder Unzulänglichkeit.

Was soll ich heute tun?

Heute nehme ich mir einen Moment der Stille, um mich innerlich mit dem Dao zu verbinden, und lasse los, was mich belastet – als ob ich ihm meine Sorgen anvertraue.

Verwandte Kapitel

Meine Reflexion

Was inspiriert dich an diesem Kapitel? Wie wirst du es anwenden?

Laotzu zu diesem Kapitel befragen Vollbild-Chat →