Kapitel 8
Die höchste Güte ist wie Wasser
Original
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Übersetzung
Die höchste Güte ist wie Wasser. Wasser nützt allen Wesen, ohne mit ihnen zu streiten. Es hält sich an Orten auf, die die Menschen verabscheuen. Deshalb ist es dem Dao nahe. Im Wohnen schätze die Erde; im Herzen schätze die Tiefe; im Umgang schätze die Güte; in Worten schätze die Wahrhaftigkeit; in der Regierung schätze die Ordnung; im Handeln schätze die Fähigkeit; in der Bewegung schätze die rechte Zeit. Nur weil man nicht streitet, gibt es keinen Tadel.
Tiefe Reflexion
Worum geht es in diesem Kapitel?
Dieses Kapitel beschreibt die Eigenschaften des Wassers als Metapher für höchste Güte: Demut, Nützlichkeit, Anpassungsfähigkeit und Streitlosigkeit. Es zeigt, wie man dem Dao nahekommt.
Was hat das mit mir zu tun?
Ich kann versuchen, wie Wasser zu sein: flexibel, hilfreich und ohne Zwang. Wenn ich Konflikte vermeide und mich an die Gegebenheiten anpasse, lebe ich harmonischer.
Was soll ich heute tun?
Heute werde ich in einer schwierigen Situation nicht streiten, sondern nachgeben und eine Lösung suchen, die allen dient.
Verwandte Kapitel
Meine Reflexion
Was inspiriert dich an diesem Kapitel? Wie wirst du es anwenden?