Kapitel 39
Die Kraft des Einen
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Übersetzung
Tiefe Reflexion
Worum geht es in diesem Kapitel?
Dieses Kapitel preist die Einheit, die allem zugrunde liegt. Jedes Ding hat seine Bestimmung durch das Eine. Demut und Bescheidenheit, selbst bei den Höchsten, sind die wahre Grundlage der Stabilität. Äußere Ehre ist vergänglich; wahrer Wert liegt im Schlichten.
Was hat das mit mir zu tun?
Ich lerne, dass mein Stolz und mein Streben nach Anerkennung mich oft von der wahren Mitte entfernen. Wenn ich mich auf das Eine, das Wesentliche besinne, finde ich Halt. Gerade in der Bescheidenheit und im Dienst am Kleinen liegt meine Kraft.
Was soll ich heute tun?
Nenne dich heute bewusst in Gedanken 'der/die Unwürdige' oder 'der/die Einsame' und tue eine einfache, demütige Handlung, ohne Dank zu erwarten.
Verwandte Kapitel
Meine Reflexion
Was inspiriert dich an diesem Kapitel? Wie wirst du es anwenden?