Chapter 62
Y Tao, Cuddgofod pob Bod
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Cyfieithiad
Myfyrdod Dwfn
Ynghylch beth mae'r bennod hon?
Mae'r bennod hon yn cyflwyno'r Tao fel noddfa i bob un - da a drwg, perffaith ac anherffaith. Mae'n datgan bod gweithredoedd da a geiriau coeth yn werthfawr, ond maent yn dal yn is na'r llwybr ei hun. Mae'n rhoi'r trysor hwn yn agored i'r sawl sy'n ei geisio, ac mae'n cynnig maddeuant i'r sawl sydd wedi camwedd.
Sut mae'n berthnasol i mi?
Rwy'n aml yn teimlo nad wyf yn ddigon da i fyw bywyd ysbrydol. Ond mae'r bennod hon yn fy nghysuro - nid yw'r Tao yn gwrthod neb. Pan ydw i'n camu o'r neilltu, rwy'n gallu dychwelyd, a chew llwybr sydd bob amser yn fy nefnyddio ac yn fy nghadw.
Beth ddylwn i ei wneud heddiw?
Heddiw, rwy'n ymarfer derbyn maddeuant. Os wyf wedi camu'n erbyn rhywun, rwy'n ceisio eu maddau a hefyd fy maddau'u hunain. Os wyf yn teimlo'n feius am fy ngwag crac, rwy'n coffau mai'r Tao sydd ar gael i'm hachub, ac mae'n disgwyl amdanaf i'n ddistawrwydd.
Penodau Cysylltiedig
Fy Myfyrdod
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?