Kapitola 21
Podoba velké ctnosti
Originál
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Překlad
Podoba velké ctnosti se řídí pouze Tao. Tao jako věc je nejasné a neurčité. Neurčité a nejasné, a přesto v něm jsou obrazy. Nejasné a neurčité, a přesto v něm jsou věci. Hluboké a temné, a přesto v něm je esence. Tato esence je velmi pravdivá; je v ní důvěryhodnost. Od dávných dob až po dnešek jeho jméno nezmizelo, a díky němu lze nahlížet počátek všech věcí. Jak poznám podstatu počátku všech věcí? Skrze toto.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Kapitola popisuje Tao jako neuchopitelnou, ale skutečnou podstatu všeho. Velká ctnost (Te) je v souladu s Tao, které je základem reality, ačkoli je nepostižitelné smysly; obsahuje však pravdivou esenci a důvěryhodnost.
Jak se to týká mě?
V každodenním životě hledám jistoty a pevné body. Tato kapitola mě učí důvěřovat neviditelnému a neuchopitelnému – že za vším je hluboký řád, který nemusím plně chápat, ale mohu se mu otevřít.
Co mám dnes dělat?
Dnes se při procházce v přírodě zaměřím na to, co je neviditelné, ale přítomné – na energii, ticho, prostor mezi věcmi – a budu vnímat, že i toto je součástí Tao.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?