Poglavlje 9
Držati i puniti
Original
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
Prijevod
Držati i puniti do vrha, bolje je prestati; tesati i oštriti, ne može se dugo čuvati. Zlato i jade pune dvoranu, nitko ne može čuvati; bogatstvo i čast čine oholim, samo donose nesreću. Kada je djelo obavljeno, povući se, to je put neba.
Duboka Refleksija
O čemu je ovo poglavlje?
Ovo poglavlje upozorava na zamke pretjerivanja. Puniti do vrha znači da će sve ipak iscuriti. Oštriti do kraja znači da će se slomiti. Bogatstvo i slave dovode do oholosti i propasti. Mudrost neba je znati kada se povući nakon uspjeha.
Kako se to odnosi na mene?
Uvijek želim više: više novca, više priznanja, više uspjeha. Ovaj Tao me podsjeća da je previsoko puniti, da oštrica koja je preoštra lako puca. Moja duša traži sklad, ne preobilje.
Šta trebam uraditi danas?
Danas ću prepoznati što imam dovoljno i neću ići dalje. Kada završim nešto, dat ću sebi dopust umjesto da tražim još.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete ga primijeniti?