Chapter 53

Калі б я меў крыху розуму

使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
Калі б я меў крыху розуму, я хадзіў бы вялікім шляхам і толькі баяўся б зыходзіць з яго.
Вялікі шлях вельмі роўны, але людзі любяць сцежкі. двары вельмі заняпалыя, палі вельмі зарослі бур'янамі, збожныя засекі зусім пустыя, а людзі носяць прыгожую вопратку, носяць вострыя мячы, пераядаюць смачнымі стравамі, маюць лішак багаццяў і скарбаў — гэта называецца хваліцца злодзействам. Гэта зусім не шлях!

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

У гэтым раздзеле Лао-цзы апісвае розніцу паміж вялікім шляхам і шляхам злодзея. Калі б мы мелі крыху мудрасці, мы хадзілі б простым, роўным шляхам. Але людзі часам выбіраюць скарочаныя сцежкі — ці то ў пераносным, ці ў літаральным сэнсе. Лао-цзы крытыкуе грамадства, дзе чыноўнікі жывуць у роскошы, у той час як простыя людзі галадаюць. Тыя, хто пераядае і пераапранаецца, меўшы лішні багацце, — гэта хвалёныя злодзеі, бо яны крадуць у грамадства.

Як гэта датычыцца мяне?

У маім жыцці я таксама часам выбіраю «скарочаныя сцежкі». Замест таго каб працаваць сумленна, я шукаю хуткія вынікі. Замест таго каб быць шчодрым, я збіраю і ўтойваю. Гэты раздзел палохае мяне, бо ён паказвае, што назапашванне багацця за кошт іншых — гэта форма злодзейства, нават калі гэта выглядае прыстойна. Яны пераапранаюцца ў дарагія вопраткі, але сэрцам злодзеі.

Што мне рабіць сёння?

Сёння я пагляджу на сваё жыццё і запытаю сябе: ці не шукаю я сцежак замест вялікага шляху? Ці ёсць у маім жыцці нешта, што я назапасіў дзякуючы іншым? Які сэнс у маёй працы, калі яна служыць толькі маёй карысці?

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →