Chapter 26
Цяжар — корань лёгкасці
Арыгінал
重为轻根,静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Пераклад
Цяжар — гэта корань лёгкасці, а ціша — гаспадар беспакойства. Таму святы чалавек ніколі не пакідае сваёй паклажы, нават калі ходзіць увесь дзень. Хоць ён мае прыгожыя палацы, ён застаецца спакойным і сыходзіць далёка ад іх. Як жа так, што валадар з многімі ваярамі можа лёгка аддаць сваё цела ўсему свету? Лёгкасць страчвае корань, а беспакойства — гаспадара.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэтая глава кажа, што цяжар і ціша з'яўляюцца асновай для лёгкасці і беспакойства. Святы чалавек застаецца прыземаным, нават калі мае дастатковую колькасць усяго. Калі валадар ставіць сябе ў небяспеку лёгкадумства, ён губляе сваю аснову.
Як гэта датычыцца мяне?
Часам я хачу ўсё зрабіць хутка і лёгка, забываючыся пра сталасць. Гэтая глава нагадвае мне, што сапраўдная сіла — у спакоі і цяжары, а не ў імгненных рухах.
Што мне рабіць сёння?
Сёння я зроблю адну рэч з цярплівым сталеннем, замест таго каб спяшацца да многіх спраў.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?