Hoofstuk 78

Die Sagtheid van Water

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
In die hele wêreld is niks sagter of swakker as water nie, en tog is daar niks wat die harde en stewige so goed oorwin nie - want niks kan dit vervang nie. Die swakke oorwin die sterke, die sagte oorwin die harde; hierdie waarheid is oral in die wêreld bekend, maar niemand kan dit in praktyk bring nie. Daarom sê die wyse: Hy wat die skande van die nasie dra, is die heer van die land; hy wat die ongeluk van die nasie dra, is die koning van die wêreld. Ware woorde klink soos teenstand.

Diep Besinning

Waaroor handel hierdie hoofstuk?

Water is die simbool van die hoogste wysheid: dit is sag, volsag, en buigsaam, tog oorwin dit alles wat hard en stewig is. Dit wys dat wat werklik sterk is, nie wys nie, maar dat wat sag is die krag het om te oorleef waar stewigheid verbreek word.

Hoe hou dit verband met my?

Ek het my hele lewe geleer om hard te wees, om te stry, om te wen. Maar hierdie wysheid wys my dat my ware krag in my sagtheid lê, dat ek deur te buig nie sal breek nie, en deur na te gee nie sal verloor nie.

Wat moet ek vandag doen?

Vandag sal ek in 'n konflik 'n sagte antwoord gee in plaas van 'n skerp een. Ek sal die krag van sagtheid onthou en dit toepas in my eerste gesprek, of dit nou met 'n vriend, 'n vreemdeling, of selfs 'n vyand is.

Verwante Hoofstukke

My Besinning

Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?

Vra Laotzu oor Hierdie Hoofstuk Volle gesprek →